![]() |
|
Welcome to the Korea Discussion Forums! You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions and access our other features. Take a look at the list of the forum features here. By joining our free community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today! If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact us. |
|
|
|||||||
| Forums | Arcade | Gallery | Links | Register | FAQ | Members List | Calendar | |
| Classifieds | Articles | Quizzes | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
| Korean Language Help - 한국어 도움 Post your useful Korean phrases or tips here. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Korean Family Titles (Unbelievable!)
This took immense research...even Koreans themselves don't know it all. I find this one of the most amazing things in the Korean language! I'll show you why...
I'll try my best, but feel free to correct if I've made any mistakes. Here we go! Oh, before I begin... "eo" is pronounced as you'd pronounce it in "Luncheon" "oo" is pronounced as you'd pronounce it in "Good" The "pb" I use is a strong "b" sound Ah-pbah = Dad Ah-Beo-Jee = Father Eom-mah = Mom Eo-Meo-Nee = Mother Oh-Pbah = Older brother (from a girl) Hyeong = Older brother (from a guy) Uhn-Nee = Older sister (from a girl) Nu-Nah = Older sister (from a guy) Dohng-Seng = Younger sibling (referring to) Jang-in-eo-roon = Father-In-Law (from the Husband) Ah-beon-nim = Father-In-Law (from the Wife, calling to him) She-Ah-Beo-Ji = Father-In-Law (from the wife, referring to him) Jang-Mo-nim = Mother-In-Law (from the Husband) Eo-Meo-Nim = Mother-In-Law (from the wife, calling to her) She-Eo-Meo-Nee = Mother-In-Law (from the wife, referring to her) Hah-rah-beo-jee = Grandpa (father's side) Weh-Hah-rah-beo-jee = Grandpa (mother's side) Hahl-meo-nee = Grandma (father's side) Weh-Hahl-meo-nee = Grandma (mother's side) UNCLE: Weh-Sahm-Chune = mother's brother Weh-Soong-Mo = mother's brother's wife <--CORRECTION: Weh-Sook-Mo Koon-Ah-Beo-jee = Father's older brother Koon-eo-Meo-nee = Father's older brother's wife Ja-Goon-Ah-Beo-Jee = Father's younger brother Ja-Goon-eo-meo-nee = Father's younger brother's wife AUNT: Go-Mo = Father's sister Go-Mo-Bu = Father's sister's husband Ee-Mo = Mother's sister Ee-Mo-Bu = Mother's sister's husband Husband's wife calls his older sister: Hyeong-Nim Husband's wife calls his younger sis: Ah-Gah-Shee Husband's wife calls his older brother: Ahju-Beo-Nim Husband's wife calls his little brother: Doh-Ryeon-Nim (unmarried) Husband's wife calls his little brother: Seo-Beong-Nim (married) Husband calls his wife's little sister: Cheo-Jeh Husband calls his wife's older sister: Cheo-Hyeong Husband's wife calls his older sister's husband: Ahju-Beo-Nim Wife's little bro calls her husband: Meh-Hyeong Husband calls his wife's little bro: Cheo-Nahm Husband calls his wife's little bro's wife: Cheo-Nahm-Dek Husband calls his wife's older bro: Hyeong-Nim Husband calls his wife's older bro's wife: Father or Mother in law refers to daughter-in-law as: Myeo-Noo-Ree Father or Mother in law refers to son-in-law as: Sah-Wee Man's younger brother's wife is: Jeh-Su-Shee Sister calls her younger brother's wife is: Ol-Keh Husband calls wife's older sister's husband: Hyeon-Nim Husband calls wife's younger sister's husband: Jeh-Bu Wife's husband's younger brother's wife: Dohng-Seo Siblings calls sibling's father in law: Sah-Dohn-Eo-Roon Brother calls siblings's mother in law: Ahn-Sah-Dohn-Eo-Roon Okay...my mind is getting fried! I'll try to post a few more later. I have most of these written down and I still get confused!! Try asking a Korean of these titles and I'll bet you they'll stare into the sky for a few minutes. Last edited by eddiev9 : 12-14-2005 at 04:01 PM. |
| Google Ads |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Nice Job!
I think eventually this forum may turn out to be very useful to anyone learning Korean. We will eventually need to find a way to organize it. Maybe even it's own website? Thanks for the effort! Mike
__________________
Sign my Guest book! YesAsia.com Ebay Store!Visit USFK Classifieds, the FREE classifieds in Korea! |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Oh!!! very good !!!! Eddie.....
But you have to make a correction to one thing. Weh-Soong-Mo = mother's brother's wife --------> Weh-Suk-Mo(외숙모) Eddie!! It's very hard that The Family Titles are complete know. even Korean myself don't know it all. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Doh!!!!
Quote:
Everyone, shsong21 is absolutely correct. Please note the "Suk" is NOT pronounced "suck". It'd be like the sound in "fruit". When this word is spoken fast, it does give the effect of "Weh-Soong-Mo", but the correct, clear way of pronounciation is how shsong put it. ![]() ![]() I can't believe I didn't catch that! Last edited by eddiev9 : 03-29-2006 at 06:51 AM. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
I learned a few more interesting titles today.
When someone asks who the person next to you is... Wife: AH-NEH (typically used the most) AHN-SAH-RAHM MAH-NU-RAH (not recommended, though) JIP-SAH-RAHM Husband: NAHM-PYUHN (typically used the most) BAH-KAHT-YAHNG-BAHN The literal translations I find humorous: BAH-KAHT-YAHNG-BAHN: "Outside, high-class man" JIP-SAH-RAHM: "House person" AHN-SAH-RAHM: "Inside person" |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Yep, that's really good. My boyfriend has tried to explain it to me and he gets it wrong too. I have to admit, I had to stop reading before I got to the end because I've been on the computer too long already anyway. It's true, Koreans have to think about it really hard or even ask someone. But thanks. It's now here for future reference.
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Does anyone know if they still give the short intro to Korean Language when the new personnel arrive. I think it was called gateway. It was part of inprocessing in Germany but I don't think it was in Korea. That has been one of the short falls of the military they send the officers to DLI tdy enroute but the enlisted get very little language or custom training prior to actually having to use it. I was lucky the first time over I had a Kutusa who taught me a little then a girlfriend, now wife, who did school me on customs and got on my case if I did not use proper Korean.
Mike |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Parisok,
At Osan they give 2-4 "Survival Korean" classes. I am sure they do that at all the other installations as well. Mike
__________________
Sign my Guest book! YesAsia.com Ebay Store!Visit USFK Classifieds, the FREE classifieds in Korea! |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Call Army Community Services 738-7505
Mr. Lee is the head instructor. Presently classes are 6 to 7 PM at the ACS Building (4106). There are different class nights for different levels. No excuse for not going --ITS FREE! (There is a book you may want to buy for beginners.) College students volunteer to teach, also, and there are optional trips around Seoul for conversation and friendship on Saturday mornings! Please join in- fun is guaranteed! |